Telegram Group Search
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Christmas comes but once a year — вислів дослівно перекладається як «Різдво приходить лише раз на рік». Різдво — це особливий час: час добра, щедрості, подарунків, галасливих застіль, дитячого сміху, вибуху петард. Уявіть собі, не всім подобається подібна веселість. І сьогоднішня фраза відмінно підходить як відповідь тим, хто дорікне вам зайве гучне і пишне святкування. Сама фраза «Christmas comes but once a year» була взята з вірша Томаса Туссера, написаного в 1557 році, але узвичаїлася тільки тоді, коли її використовували в назві анімаційного мультфільму, що вийшов у 1936 році. Українською фразу можна перекласти як «свято буває не кожен день».

‒ Christmas comes but once a year and it doesn't last long.
‒ Різдво настає лише раз на рік і триває недовго.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Baller — спочатку так називали гравців у баскетбол, які виросли у чорному гетто, які ставши зірками і досягнувши багатства, жили неймовірно марнотратно, на широку ногу. Зараз цей сленговий вираз застосовується до всіх хлопців, найчастіше реперів, які, піднявшись з низів та розбагатівши, ведуть екстравагантний, орієнтований на гроші та розкіш спосіб життя.

‒ I'm an absolute baller, mate, a nine out of ten.
‒ Я просто неймовірно крутий, чувак, 9 з 10.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ New lords, new laws — дослівний переклад прислів'я: «нові лорди — нові закони». Сенс висловлювання у тому, що корінні зміни у одному місці тягнуть у себе ще більше змін у суміжних сферах. Наприклад, коли до влади або на якусь керівну посаду приходить нова людина, за цим одразу йдуть нововведення. Спочатку новий начальник сповнений ентузіазму, ідей, хоче виділитися і проявити себе, тому старанно виконує свої обов'язки. В українській для таких випадків теж припасено кілька прислів'їв: «нова мітла чисто мете», «нові господарі — нові порядки», «новий день — нові пісні», «нова мітла по-новому мете».

‒ New lords new laws, but no less fines.
‒ Нові господарі, нові порядки, тільки штрафів менше не стає.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Let something slide — ідіому ви можете використовувати в тих випадках, коли вам байдуже, що відбувається навколо, чи то від втоми, чи ще від чого, стан такий, що, навіть якщо під ногами розкриється пекло, ви і рукою не поворухнете, щоб це виправити. Або поворухнете, але толку все одно ніякого. Ідіома буквально звучить як «нехай щось ковзає», тобто будь, що буде. В українській є кілька аналогічних виразів — «ставитися до чогось абияк», «пустити на самоплив», «закрити на щось очі», «залишити все як є», «дивитися крізь пальці».

‒ Generally speaking, murder isn't something we just let slide.
‒ Взагалі, вбивство - це не те, що легко зам'яти.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ A white Christmas — сьогоднішня ідіома досить проста і не вимагає докладних роз'яснень, її дослівний переклад «біле Різдво». Цим виразом англомовні люди описують свято, а точніше саме Різдво, на яке якимось чудовим чином випав сніг. Для більшості з нас сніг у зимові свята звичайна справа, а от для мешканців якогось Маямі це щось неймовірне. Українською вираз можна перекласти як «снігове Різдво» або «снігопад на Різдво».

‒ You know, I have never seen a white Christmas.
‒ Ти знаєш, я жодного разу не бачив снігового Різдва.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Good things come in small packages — або українською «хороші речі приходять у маленькій упаковці». Чергова інтерпретація виразу «розмір не має значення», але щодо новорічних подарунків — зовсім не обов'язково, щоб подарунок був великим, адже навіть крихітний подарунок може стати найкращим для вас, головне, щоб його дарували від щирого серця та зі знанням ваших уподобань та бажань.

‒ Sometimes good things come in small packages.
‒ Ну як кажуть, розмір не має значення.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Afraid of your own shadow — вираз буквально перекладається як «боятися своєї власної тіні», він існує в англійській з 1500-х років. Ідея, що лежить в основі ідіоми, досить проста — припустимо, пізно вночі ви чуєте у себе в квартирі дивні звуки, встаєте з ліжка, щоб перевірити, і краєм ока помічаєте якийсь рух. Цілком ймовірно, що ви злякаєтеся, а потім зрозумієте, що побачили рух своєї тіні. Якщо людина дуже боязка, нервова і полохлива, про неї кажуть, що вона «боїться власної тіні».

‒ I don’t know how he can be a security guard. The guy’s afraid of his own shadow!
‒ Я не знаю, як він може бути охоронцем. Хлопець боїться власної тіні!
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
All hell broke loose — або дослівно «все пекло вирвалося на волю». Ідіома описує ситуацію, яка зі спокійної та мирної кардинальним чином змінюється на галасливу, агресивну та заплутану. Все це ще приправляється суперечками, натовпом і навіть насильством. Ідіома з'явилася з поеми Джона Мілтона «Утрачений рай», де йдеться про Сатану, який вирвався на волю з пекла, де мешкають злі демони, страждаючі душі і занепалі ангели, уявити страшно, що сталося, якби «все пекло вирвалося на волю». Українською ідіома перекладається «все летить до всіх чортів», «почався цілковитий хаос», «все ходить ходуном».

‒ The next thing we knew, all hell broke loose.
‒ І перш, ніж ми змогли щось зрозуміти, почалася шалена перестрілка.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
To be in over one’s head — дослівний переклад ідіоми «над чиєюсь головою». Коли щось знаходиться над вашою головою, це означає щось, що вам важко зрозуміти. Тут для простоти розуміння уявіть, що над вами кружляє «муха», і як би ви не намагалися її зловити, нічого не виходить, тому що вона літає дуже високо. Замість «мухи» може бути будь-що: інформація, проблема, завдання, — розуміння чи вирішення яких знаходиться вище за ваші можливості. Українською ідіома перекладається як «стрибати вище голови», «не під силу», «не по зубах», «вище чийогось розуміння».

‒ I'm in over my head, I'm yelling at customers 'cause I'm getting a little agitated here.
‒ Мені це не під силу, я кричу на клієнтів, тому що починаю психувати.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
All is well that ends well — ідіома застосовується у випадках, коли якась подія або справа починається з труднощів, проблем і неприємностей, але в результаті її доводять до кінця з вдалим результатом. Вважається, що успішне завершення події компенсує все страшне, що довелося пережити в процесі. Буквальний переклад фрази збігається зі звучанням в українській мові «все добре, що добре закінчується», вона існує з XIII століття, але набрала популярності лише завдяки однойменній п'єсі Вільяма Шекспіра, хоча сама п'єса не дуже на слуху.

‒ All's well that ends well, and this afternoon ended very well indeed.
‒ Добре те, що добре закінчується, а день закінчився дуже славно.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
A light purse is a heavy curse — дослівний переклад прислів'я: «легкий гаманець — важке прокляття». Звичайно, хтось може посперечатися з прислів'ям, сказати, що не в грошах щастя, але це не скасовує те, наскільки складно жити, коли доводиться щомісяця зводити кінці з кінцями. Так, можливо, біда не запитає, чи багаті ви чи бідні, вона трапляється з усіма, проте її простіше пережити, маючи за душею пару зайвих копійок.

‒ Now I realise that a light purse is a heavy curse.
‒ Тепер я розумію, що легкий гаманець — важке прокляття.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Born out of wedlock — так говорять про дітей, які народилися у двох людей, які не перебувають у законному шлюбі, причому термін зберігається за дитиною, навіть якщо батьки потім одружуються. Вираз уперше з'явився в літературі в середині XIX століття, тоді вважалося великою ганьбою народити дитину поза шлюбом, за це багатьох жінок виганяли з дому, а дітей у кращому разі віддавали до монастиря або на виховання опікунам. Хоча за релігійними мірками це вважається гріхом, зараз у суспільстві вже немає такого засудження, як раніше.

‒ His parents eventually married, but that boy was born out of wedlock.
‒ Його батьки зрештою одружилися, але цей хлопчик народився поза шлюбом.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
You can't teach an old dog new tricks — дослівний переклад виразу «ви не можете навчити старого собаку новим трюкам». У 1546 році фраза була включена до збірки прислів'їв Джона Хейвуда, але, незважаючи на свою давнину, вона не втратила актуальності і досі звучить у повсякденних розмовах. Прислів'я використовують, щоб сказати, як важко навчити когось робити щось по-новому, особливо коли людина має свої усталені стереотипи та певний спосіб мислення. Найчастіше мають на увазі людей старшого покоління.

‒ As we used to say... if you can't teach an old dog new tricks, get a new one.
‒ Як у нас кажуть... якщо не можеш навчити старого собаку новим трюкам, заведи собі нового.
Ну де ж ти був раніше, Миколо?!

🔴 Знайшов канал українського психолога і не можу перестати його читати. Тааак правдиво та іронічно про життя ще ніхто не розказував.

Микола 👈🏻 незвичайний "психолог"

👉🏻 ЖМИ, ЩОБ ПЕРЕЙТИ НА КАНАЛ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
In one’s birthday suit — буквальний переклад ідіоми «в костюмі дня народження». У XVIII столітті було прийнято, щоб королівські придворні одягали спеціально пошиті вбрання в день народження монарха, таке вбрання називали birthday suit. Згодом значення фрази змінилося і стало трохи менш невинним, натякаючи на те, що людина приходить у цей світ без одягу. Українською ідіома перекладається як «у чому мати народила», «бути зовсім голим», «в костюмі Адама/Єви».

‒ Look! The boy is running through the yard in his birthday suit.
‒ Дивіться, хлопчик біжить подвір'ям у чому мати народила!
Прикро розуміти, що 93,5% українців не знають, як примножити навіть вільну 1000 грн

⚡️Ось усього 3 приклада, де ви пропустили нове авто, квартиру чи відпочинок

1. Монета SOL по 16,63$ — сьогодні вона коштує 131$
2. Toncoin від телеграма по 1,4$ — сьогодні вона коштує 7,63$
3. Усім відомий ETH по 1592$ — сьогодні коштує 3470$

Немає нічого важкого. Кожна з вас, якщо захоче, зможе створити безпечний пасивний дохід з криптовалюти від 1000$ на місяць.

Почніть з підписки на блог Ірини Селезньової. Це одна з небагатьох, хто покроково пояснює:
📍що таке крипта
📍які монети існують
📍куди вкладати
📍які помилки допускають усі новачки!

Підписуйтесь і отримуйте подарунок “5 кроків як почати заробляти на віртуальних активах”👇
2024/07/01 03:06:22
Back to Top
HTML Embed Code: